Traduction PDF et guides de style de traduction : la clé de la cohérence

Ecrit par E-H

Sujet : eHumeur

Votre entreprise est susceptible de disposer d’un guide de style pour la création de contenu. Il définit probablement les conventions que les auteurs doivent utiliser pour s’assurer qu’elles véhiculent avec précision l’image de marque et l’expérience utilisateur souhaitée.


Une entreprise a besoin d’atteindre un plus large public, et généralement, chaque public a sa langue, sa culture, et sa manière de voir les choses. Alors, il faut être en mesure d’avoir leur attention, et c’est l’une des raisons pour lesquelles des sites telles que https://www.protranslate.net/fr/traduction-pdf/ et bien d’autres encore sont à votre service.

Mais saviez-vous qu’il est tout aussi important de définir les styles et les conventions pour les versions traduites du contenu ?

Généralement, le contenu est contrôlé par les employés des sociétés dans le pays, soit de manière formelle après la traduction, soit de manière ad hoc après la publication du contenu. Dans les deux cas, les problèmes de traduction surviennent trop tard et sont plus difficiles et coûteux à corriger. Sans parler de la plupart des gens qui font des changements selon leurs préférences personnelles : ça sonne mieux quand c’est écrit d’une certaine manière.

En mettant en œuvre des guides de style de traduction, vous pouvez définir de manière proactive le style et le ton attendus pour les documents traduits. Cela donne aux traducteurs une idée des conventions qu’ils doivent utiliser, y compris pour des documents pdf. Vos réviseurs peuvent également utiliser le guide de style pour comprendre les éléments à prendre en compte lors de la révision du contenu, ce qui les rend moins susceptibles de demander des modifications en fonction de leurs préférences personnelles. Vous pouvez économiser du temps, des efforts et des coûts précieux à cette étape critique de votre cycle de publication.

Utiliser un service en ligne pour la localisation

Un projet de traduction typique implique beaucoup plus que la traduction. Si vous souhaitez que les informations traduites aient une présentation professionnelle, reflétant le calibre de votre entreprise, vous aurez également besoin de la publication assistée par ordinateur, de l’ingénierie de fichiers et de la gestion de projet pour coordonner toutes les étapes. Un fournisseur de services linguistiques peut permettre le lancement d’un produit sur des marchés cibles, un processus appelé localisation, en fournissant les éléments suivants :

  • Capacité à répondre à vos besoins en traduction en tant que programme et à identifier des moyens moins coûteux, plus rapides et plus efficaces pour mener à bien chaque projet.
  • Compréhension de divers formats de fichiers et comment les gérer
  • Capacité à tirer le meilleur parti des outils de l’industrie, tels que la mémoire de traduction (MT), qui réduit le nombre de mots à traduire dans les mises à jour futures pour gagner du temps et de l’argent
  • Conseil en stratégie linguistique, qui peut vous aider à comprendre quels marchés cibler, quelles langues couvrir et quels matériaux localiser
  • Echelle et étendue des ressources que vous ne pouvez généralement pas créer ou gérer en interne. Un fournisseur de services linguistiques peut s’agrandir et réduire au besoin pour répondre aux demandes de volumes variables et vous permettre de vous concentrer sur les compétences de base de votre entreprise.

Laissez un Commentaire Donnez votre avis !

<